domingo, 18 de março de 2012

Moçambicano argumenta contra o Acordo ortográfico

«Eh Oena,

Nós aqui em Moçambique sabemos que os mulungos de Lisboa fizeram um acordo ortográfico com aquele tocolocha do Brasil que tem nome de peixe. A minha resposta é: naila. Os mulungos não pensem que chegam aqui e buissa saguate sem milando, porque pensam que o moçambicano é bongolo. O moçambicano não é bongolo não; o moçambicano estiva xilande. Essa bula bula de acordo ortográfico é como babalaza dechope: quando a gente acorda manguana, se vai ticumzar a mamana já não tem estaleca e nem sequer sabe onde é o xitombo, e a gente arranja timaca com a nossa família.E como pode o mufana moçambicano falar com um madala? Em português, naturalmente. A língua portuguesa é de todos, incluindo o mulato, o balabasso e os baneanes. Por exemplo: em Portugal dizem "autocarro" e está no dicionário; no Brasil falam "bus" e está no dicionário; aqui em Moçambique falamos "machimbombo" e não está no dicionário. Porquê?O moçambicano é machimba? Machimba é aquele congoaca do Coelho que pensa que é chibante junto com o chiconhoca ministro da economia de Lisboa. O Coelho não pensa, só faz tchócótchá com o th'xouco dele e aquilo que sai é só matope.Este acordo ortográfico é canganhiça, chicuembo chanhaca! Aqui na minha terra a gente fez uma banja e decidiu que não podemos aceitar.Bayete Moçambique!
Hambanine.»

Assina: Ze Macaneta



TRADUÇÃO LIGEIRA

MULUNGO = BRANCO
TOCOLOCMA OU TOCOLOCHA = MACACO
BUISSA SAGUATE = DAR GORJETA
MILANDO = PROBLEMA
BONGOLO = BURRO
TICUMZAR = ESTA RECUSO-ME A TRADUZIR



1 comentário:

mfc disse...

E mai nada... é assim mesmo!